-
4th July 2017 11:26 AM
#1
عضو تازه وارد
آيا اين پست براي شما سودمند بود؟
بله |
خیر
چند نکته مفید برای موفقیت یک مترجم آزاد
چند نکته مفید برای موفقیت یک مترجم آزاد
در این مقاله سعی بر آن است تا چند راهکار برای موفقیت بیشتر یک مترجم آزاد بیان گردد .از همین رو به برخی از موارد برجسته آن مثل داشتن رزومه مناسب، بازاریابی، حضور فعال در اینترنت، تعامل با دیگر مترجمین، ابزار و امکانات مورد نیاز و خودشناسی و ... اشاره خواهد شد .
در نظر داشتن و آگاه بودن به این نکات برای تمام کسانی که می خواهند در حرفه مترجم آزاد به موفقیت بیشتری برسند توصیه می گردد.
1. داشتن یک رزومه مناسب
برای مترجم آزاد بودن داشتن یک رزومه خوب که نماینگر تواناییها و سابقه حرفه ای شما باشد اولین و مهمترین موردی است که نیازمند آن هستید .در اینترنت می توانید مطالب خوبی راراجبه ساخت یک رزومه خوب پیدا کنید . بطور خلاصه شما بایستی در رزومه نام و نامخانوادگی، شماره تماس، مدرک تحصیلی، شهر و کشور محل سکونت، حوزه فعالیت، سوابق و تواناییهایتان نوشته شده باشد . داشتن چند نمونه کار نیز به اعتبار و شناسایی شما کمک زیادی خواهد کرد پس حتما چند نمونه از ترجمههای برجستهای که انجام داده اید در کارنامه خود داشته باشید .
2. بازاریابی
برای اینکه شناخته شوید و به شما سفارش ترجمه داده شود نیاز است که خود دست به کار شوید و مشتریانتان را بیابید ؛ منتظر ماندن و در خانه نشستن موفقیتی را در پی نخواهد داشت . با ساختن یک رزومه خوب به سراغ شرکت های ترجمه یا موسساتی که در کار ترجمه فیلم و ... هستند بروید .سری به دارالترجمهها و مراکز ارائه کنندگان خدمات ترجمه بزنید. شرکت یا موسساتی را که مایلند وب سایتی چندزبانه داشته باشند پیدا کنید. به سراغ نشریات و انتشارات بروید . به شرکتهای توریستی سری بزنید. با اساتید و افراد باتجربه در حوزه ترجمه مشورت کنید و خلاصه تا جایی که امکان دارد خودتان را بعنوان یک مترجم به دیگران بشناسانید.
3. حضور فعال در دنیای مجازی
اینترنت فضای بسیار مناسبی برای پویایی کار و فعالیت های مختلف از جمله خدمات ترجمه فراهم کرده است . شما می توانید به هر اطلاعاتی که نیاز دارید دست یابید . انواع فرهنگ لغت ها و وب سایتهایی که اطلاعاتی درباره آداب و رسوم ملل مختلف ارائه میکنند گنجینههای ارزندهای محسوب میشوند که بدون صرف هزینهای در دسترس قرار دارند.
4. همکاری با دیگر مترجمان
یکی از بزرگترین مشکل مترجمان کشور ما عد داشتن تعامل و ارتباط با دیگر مترجمان است . این انزوا بیشترین لطمه را خصوصا برای مترجمان آزاد به ارمغان آورده است . هرچه مترجمهای بیشتری را بشناسید و با آنان تعامل بهتری داشته باشید موانع و مشکلات راه ترجمه برای شما هموارتر میشود. به چشم دوست و همکار به دیگر مترجمان نگاه کنید نه رقیب و بدخواه. در جشنوارهها و گردهمایی مترجمان حاضر شوید. به شبکههای اجتماعی مختص مترجمان مانند «شبکه مترجمان» ملحق شوید و در فرومها و انجمنها حضور فعال داشته باشید.
5. مطالعه کردن به زبان هایی که می دانید
مطالعه کردن در موضوعات و رشته های مختلف به زبان هایی که می شناسید و به آن ترجمه می کنید برایتان مفید خواهد بود . حتما در برنامه های روزانه خود زمانی را برای آن کنار بگذارید .
6. داشتن ابزار و امکانات مناسب
داشتن چاپگر و کامپیوتر تقریبا از واجبات کار یک مترجم است. انواع دیکشنری ها و فرهنگ لغت ها به نحو احسنت بهره ببرید .
7. خودشناسی
از تواناییها و علایق خود اطلاعات درستی پیدا کنید. دریابید که در چه محیط و شرایطی بازده کاری شما بالاتر است. چه مواردی از سرعت ترجمه شما میکاهد و چه مسایلی باعث افزایش آن میشود. با ترجمه کتبی راحتترید یا ترجمه شفاهی. حافظه شما تا چه حد قوی است و چگونه میتوانید آن را تقویت کنید. قادرید چند ساعت در روز به ترجمه بپردازید و تا چند روز متوالی بدون وقفه به این کار ادامه بدهید. نقاط ضعف و قوت ترجمه شما در کجا ست و غیره.
در پایان باید گفت که سعی کنید با سفارش دهنده ترجمه تعامل داشته باشید و خواسته های اورا به جا بیاورید . یکی از ویژگیهای مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه خوب این است که چنین ارتباطی را ممکن بسازد. از قبول ترجمه ای که در سطح توانتان نیست خود داری کنید . همیشه مسئولیت پذیر بوده و نوع برخورد مناسبی با دیگران داشته باشید . صوصا سعی کنید با سفارش دهندگانی که از کار شما راضی نبودهاند بیشتر صبوری کرده و تا جایی که امکان دارد نظرشان را نسبت به خودتان جلب کنید.
منبع faratranslate.com
موضوعات مشابه:
کلمات کلیدی این موضوع
علاقه مندی ها (Bookmarks)
علاقه مندی ها (Bookmarks)
مجوز های ارسال و ویرایش
- شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
- شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
- شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
- شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
-
مشاهده قوانین
انجمن
Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0
Persian Language By Ustmb.ir
این انجمن کاملا مستقل بوده و هیچ ارتباطی با دانشگاه علوم و فنون مازندران و مسئولان آن ندارد..این انجمن و تمامی محتوای تولید شده در آن توسط دانشجویان فعلی و فارغ التحصیل ادوار گذشته این دانشگاه برای استفاده دانشجویان جدید این دانشگاه و جامعه دانشگاهی کشور فراهم شده است.لطفا برای اطلاعات بیشتر در رابطه با ماهیت انجمن با مدیریت انجمن ارتباط برقرار کنید
ساعت 01:53 PM بر حسب GMT +4 می باشد.
علاقه مندی ها (Bookmarks)